MORS JANUA VITAE

La muerte no es más que una de las tantas puertas que atravezamos en la vida

miércoles, 6 de enero de 2010

El Ritmo del Idioma

La palabra hablada es, básicamente, música. Cada idioma tiene su propio ritmo, su cadencia particular. Oír un idioma es dejarse llevar por la musicalidad de cada pueblo.

Uno de los componentes fundamentales de la diversidad cultural centroamericana es la multiplicidad de idiomas que se hablan en el istmo. Fuera de nuestras fronteras (y dolorosamente, dentro de ellas) hay muchas personas que piensan que en estas tierras solamente se habla español. Pero, nuestros pueblos cantan con muchos acentos y direntes idiomas.

Para enfatizar este hecho, se planea utilizar cuatro diferentes lenguas en Canciones para dejar de llorar:

El cuerpo principal del texto. Redactado en español, como lengua común de las diferentes tradiciones y vehículo principal de comunicación con el público potencial que vería una puesta en escena de la obra. Así, la mayoría del texto estará en español; pero no exclusimavente en la maravillosa lengua de cervantes.

Himnos y cantos. Se conservarán los idiomas tradicionales en los que fueron escritos, a saber: lengua bribrí, inglés criollo y latín. Con ello, se busca rescatar la forma original en que se daban estos rituales.

El idioma es parte de la musicalidad particular de estos rituales, y por tanto, de su manifestación particular de lo divino. Cada uno de ellos tiene melodías singulares, un ritmo de desarrollo y de expresión propios. Se desea traducir, en términos de texto dramático, el sonido que la muerte tiene en las tradiciones que se trabajarán.

¿Con cuales idiomas se canta en tu país? Por favor, cuentame.

No hay comentarios:

Publicar un comentario